perjantai 8. tammikuuta 2010

Kaislikko suhisee myös radiossa


Kenneth Grahame: Kaislikossa suhisee. Alkusanat kirjoittanut David Barret. Suomentanut Eila Piispanen. 207 sivua. WSOY 1949.

Kenneth Grahame: Kaislikossa suhisee. Kuvittanut Joanne Moss. Suomentanut Eila Piispanen. 192 sivua. WSOY 2003.

Brittiläisen lastenkirjallisuuden ystävät voivat etsiytyä Ylen ykkösen kanavan ääreen huomisesta lähtien aina lauantaisin klo 11.15–11.30, kun Pikku Ykkösen lastenohjelmapaketin päätteeksi alkaa 17-osainen luentasarja Kenneth Grahamen klasikkokirjasta Kaislikossa suhisee.

Äänitys on vuodelta 1967 ja lukijana on Jaakko Pakkasvirta. Suomennos on Eila Piispasen vuodelta 1949, jolloin Grahamen klassikko ilmestyi ensi kertaa suomeksi.

Kenneth Grahamen (1859–1932) The Wind in the Willows) ilmestyi 1908. Myyrän, Rotan, Mäyrän ja Rupikonnan seikkailut syntyivät niin kuin monet muutkin lastenkirjaklassikot – Grahamen omalle pojalleen kertomista iltasaduista.



Rouva Huu menee tänään elokuviin katsomaan Spike Jonzen Hassut hurjat hirviöt -elokuvaa. Maurice Sendakin klassikkokuvakirjan hengen taltioivan trailerin voi nähdä
täällä.

Odotukset ovat korkealla. Rouva Huu antaa huutia Helsingin Sanomien NYT-liitteen elokuvakriitikko Jussi Ahlrothille ainakin yhdestä virkkeestä, jossa Ahlroth kuvaa alkuperäisen Sendakin kirjan tarinaa ohuen ohueksi.

Maurice Sendakin alunperin vuonna 1963 ilmestynyt Where the Wild Things Are -kuvakirja on yksi kaikkein tutkituimmista ja lukuisia erilaisia tulkintoja saavuttaneista kuvakirjoista, jonka juonessa riittää taatusti pureskeltavaa täyspitkään elokuvaankin. Maurice Sendak on antanut ohjaajalle täydet valtuudet käsikirjoituksen tekemiseen.

1 kommentti:

atronii kirjoitti...

Hyllyssäni on kaksikin kirjaa tuolla nimikkeellä. Herra Rupikonna vauhdissa ja herra Rupikonna saa opetuksen. Molemmissahan Rupikonna aiheutti onnettomuuden ja koetti muuttua hyväksi.