Sanna Pelliccioni:
Onni-poika saa uuden ystävän. 40 sivua. Minerva 2012.
Sanna Pelliccionin
Onni-pojasta kertovan sarjan seitsemäs osa, Onni-poika saa uuden ystävän, on
arkilähtöinen ja konstailematon kuvaus kulttuurirajat ylittävästä ystävyydestä. Siinä on paljon samaa kuin Gunilla
Bergströmin Mikko Mallikas ja sisukas muurahainen -kuvakirjassa, joka kertoo samankaltaisen tarinan Mikon ja Hamdin ystävyydestä.
Suomalaisen
yhteiskunnan sisäänpäin kääntyneisyydestä – ja kulttuurieroista! – kertoo havainnollisesti se,
että aloitteentekijänä poikien ystävyydelle on Aram, joka tuo äitinsä
valmistaman vanukkaan tervehdyksenä uusille naapureille. Onni haluaa leipoa
heille jotain vastalahjaksi.
Uusi naapuri ottaa Onnin perheen heti lämpimästi vastaan. Sanna Pelliccionin kuvitusta kuvakirjaan Onni-poika saa uuden ystävän, Minerva 2012. |
Vaikka
yhteistä kieltä ei olekaan, pojat viihtyvät heti yhdessä.
Illalla Onnia mietityttää. ”Isi, miten se Aram ei puhu ollenkaan suomea? Voiko se saada yhtään kaveria? Miten ne voi asua täällä, jos kukaan ei ymmärrä niitä?”
”Aramin äiti kertoi, että he muuttivat Iranista Suomeen pakolaisina”, isi vastaa.
”Ai pakolaisina…” ihmettelee Onni.
”Ja ymmärräthän sinäkin Aramia kun te leikitte”, hoksaa isi.
”Niin, mutta se on eri asia”, vastaa Onni.
Aramin
äiti lähtee työnhakuun ja Onni haluaa istuttaa Aramin ja pikkuveli-Olavin
kanssa rairuohoa. Yllätys on iso, kun Aramin äiti kertoo, että heidänkin juhlaperinteissään
on samoja piirteitä kuin suomalaisten pääsiäisen vietossa.
Ruokailuhetkestä välittyy tasa-arvoista ystävyyttä ja toinen toisensa kunnioittamista. Pelliccionin kuvitusta kirjaan Onni-poika saa uuden ystävän, Minerva 2012. |
Pelliccioni
on saanut apua kirjan tekoon vuodesta 2006 Suomessa asuneelta iranilaiselta Bahar Mozaffarilta, joka toimii
Rauhan lapset -työryhmän vetäjänä edistäen suomalaisten ja
maahanmuuttajien kohtaamista. Kirja on tarkoitus kääntää myös persiaksi.
Helsingin Kirjamessuilla Mozaffari toi esiin monien
maahanmuuttajien Suomessa havaitsevan ongelman: suomalaisiin on vaikea saada
kontaktia. Tämä kuvakirja tekeekin osaltaan tärkeää työtä näkymättömien
esteiden ja ennakkoluulojen voittamiseksi!
Minervan sivuilla on vielä nähtävillä todennäköisesti
jo kirjan suunnitteluvaiheessa tehty tiedoteteksti, josta käy ilmi, että
Pelliccioni on – varsin viisaasti ! – rajannut paljon juoniaihioita tämän kirjan
ulkopuolelle saadakseen vaativan aiheen helposti lähestyttävään ja leikki-ikäisiä
lapsia kiinnostavaan muotoon.
Aramin
tummempi ihonväri tulee esille vain kuvituksessa, sekä tekstissä että kuvissa todentuu
Aramin perheelle luontainen runsas
halaaminen ja helliminen.
Pelliccionin kuvitustyylille ominaiset pallopäiset ihmishahmot ovat sopivan pelkistettyjä. Ilmeet ja kehon kieli onnistuvat kuitenkin kertomaan paljon.
Oli mielenkiintoista lukea kirjan taustoista, kiitos! Minusta oli mukavaa, ettei kaikkea selitetty auki kirjassa. Kirja herättikin paljon keskustelunhalua kuusivuotiaassamme. :)
VastaaPoista