Silvia Rannamaa:
Kadrin päiväkirja. Suomentanut ja jälkisanat laatinut Annina Ljokkoi. 199
sivua, Savukeidas 2014.
Kiinnostus lähihistoriaan on virinnyt yhtä lailla lasten-, nuorten- ja
aikuistenkirjallisuudessa.
Sisko Latvuksen Kaukana omalta
maalta (WSOY 2011) kertoi Stalinin vainojen ajasta inkerinsuomalaisen
Muurikaisen perheen kokemana ja saman suvun myöhempiä vaiheita seuraa syksyn
uutuus Kaksi sateenkaarta, joka kertoo Neuvostoliiton hajoamisesta
Pietarissa asuvan ja sittemmin perheineen Suomeen muuttavan Innan näkökulmasta. Viime vuosina virinnyt kiinnostus
selittynee varmasti myös Sofi Oksasen
Viron historiasta kertovien romaanien suurella suosiolla.
Pieni kustantamo Savukeidas tuo nyt ensimmäistä kertaa suomalaisten
ulottuville virolaisen tyttökirjallisuuden klassikon, Silvia Rannamaan (1918–2007) vuonna 1959 alun perin ilmestyneen Kadrin. Niukat tekijätiedot netissä kertovat, että Rannamaan toinen
vanhemmista olisi ollut suomalainen. Annina
Ljokkoin jälkisanojen mukaan Kadrista tuli romaanin ilmestymisen ja suosion jälkeen Virossa
todella suosittu tyttöjen etunimi!
Tyttökirjallisuuden historia on täynnä päiväkirjaa pitäviä
sankarittaria. 13-vuotias Kadri joutuu liikenneonnettomuuteen ja hänen on
totuttava sen vuoksi olemaan
sairaalassa pitkiä aikoja aloillaan ja niinpä hän ryhtyy kirjoittamana
ajatuksiaan ylös päiväkirjaan.
Myöhemmin tehtävä silmäleikkaus vaatii tyttöä
viihtymään omien ajatuksiensa kanssa, sillä sekä lukeminen että kirjoittaminenkin on toipilasvaiheessa ankarasti kielletty. Tämä sysää tyttöä miettimään kypsästi ja paneutuneesti omaa elämänkohtaloaan.
Eletään 1950-luvun alkua. Äiti on kuollut jo kauan aikaa sitten ja isä on teillä tietymättömillä.
Kadri asuu mummonsa kanssa huonokuntoisessa kellariasunnossa. Mummo ei paljon
kirjojen lukemisesta perusta, mutta vähitellen Kadri saa äidinäitinsäkin
kirjallisuuden ystäväksi lukemalla hänelle ääneen Harriet
Beecher Stowen Setä Tuomon tupaa.
Vanhalle tyttökirjallisuudelle tyypillistä spontaania toimintaa löytyy
kohtauksesta, jossa Kadri yrittää epätoivoisesti mummiltaan salaa jatkaa kirjan
lukemista kynttilänvalossa pää uunin luukkuun työnnettynä !
Sairaalassa Kadri tutustuu tunnettuun naiskirjailijaan, josta tulee hänen
hyväntekijänsä ja ymmärtäjänsä. Romaani jakaantuu kahteen tytön sisäistä
kehitystä linjaavaan osaan, Rumaan ankanpoikaseen ja Taikalaseihin. Uusien ystäviensä avulla Kadri oppii
suhtautumaan aineellisesti vaatimattomaan elämäänsä vähemmän dramaattisesti ja olemaan kiitollinen myös pienestä.
Tärkeä taitekohta on Kadrin ja Urmaksen, uuden koulutoverin, yhdessä
koettu elämys valtavasta joutsenparvesta. Se palauttaa Kadrin mieleen häntä
koskettaneen Aleksandr Puškinin Tsaari Saltanista kertovan sadun, jossa esiintyy
lumottu joutsen.
”Nyt minä ajattelen… tai tästä lähtien, kun haluan ajatella jotain kaunista, niin ajattelen niitä oikeita joutsenia jotka lensivät mäen yli, kun olimme siellä. Vaikka sitten tapahtuikin se onnettomuus. Mutta nyt on kaikki taas hyvin ja … sinä olet kiva poika, Urmas.”
Kadrista piirtyy romaanin mittaan äärimmäisen hyveellisen ja kaikissa
toimissaan oikeudenmukaisuutta peräänkuuluttavan tytön muotokuva. Voimakas
oikeudentuntoisuus voi tuntua nykylukijasta jopa vieraalta: Kadri ei esimerkiksi voi
oikaista koululuokassa häneen kohdistuvia vääriä epäilyjä, ja hän potee tästä
valtavia tunnontuskia.
Neuvosto-Viron historiankirjoituksen tarkoin vaietut juonteet on piilotettu romaanin rivien
väleihin, joita suomentaja Annina Ljokkoi havainnollisesti avaa nykylukijalle
paremmin ymmärrettäviksi. Lopussa
on myös sanasto, jossa selitetään auki romaanissa vilahtelevia arjen ilmiöitä –
kuten pioneeritoimintaa, koulujen ja kotien tapakasvatusta ja viittauksia ajan
kulttuuri- ja kirjalliseen elämään. Ljokkoin suomennos on pääosin sujuvaa ja
luontevaa, mutta nykylukijaa hämmentää varmasti Kadrin riemu siitä, että hän
saa deklamoida koulun uuden vuoden juhlassa. Kyse on tietysti eläytyvästä
runonlausunnasta.
Klassisen tyttökirjan kliseiden mukaisesti Kadrin kauan kadoksissa
ollut isä ilmaantuu takaisin Kadrin elämään. Hän on asunut Ruotsissa pitkään, mutta on nyt asettunut
takaisin Viroon ja saavuttanut yhteisössään ja ammatissaan arvostusta. Näin myös
Kadrin ja hänen mumminsa pääsevät muuttamaan vasta rakennettuun kerrostaloon,
jossa on kaikki nykyajan
mukavuudet.
Kirjan kuvituksena on alkuteoksesta poiketen Neuvosto-Viron aikaisia propagandajulisteita ja mainoksia. Kirjan suomennoksen kansikuvaksi olisin toivonut myös puhdasotsaista muotokuvaa Kadrista samastumisen tueksi ja virikkeeksi.
Alla nykytytöille tehty uusi vironkielinen laitos, jossa valokuvakansi, sekä sen yläpuolella alkuperäinen kansikuva.
Rannamaa kirjoitti vielä Kadrin vaiheille jatko-osan, Kasuema (1963), jossa kerrontaa isoäidin kuoleman jälkeisestä ajasta ja Kadrin saamasta uudesta äitipuolesta. Romaanin pohjalta on tehty elokuva vuonna 1985.
Kiitos kiintoisasta kirjavinkistä suoraa lukulistan kympin kärjen joukkoon! Tähän tätiin juuri tuo suomennoksen romanttinen kansikin jo vetoaa, tosin alkuperäinen tytön kasvokuva vie voiton 1980-90 -lukujen teinin näkökulmasta: siinä on nostalgista havinaa ja se kolahtaa fiktiomaailmaani tämän päivän valokuvakikkoja hivelevämmin ;O
VastaaPoistaOlisipa jännää tehdä vertailu tämän ja Susan Coolidgen Katyn toimien välillä. Coolidgen kirjan eka suomennos joskus muinoin oli "Katrin toimet". Myös siinä on keskeistä onnettomuus (villikko Katy tippuu keinusta, loukkaa selkänsä ja joutuu pitkäksi aikaa liikuntakyvyttömäksi), minkä jälkeen ruvetaan pohtimaan elämää vakavasti...
VastaaPoista