Ruth Craft & Erik
Blegvad: Talvinalle. Suomentanut Marjatta Kurenniemi. 25 sivua. WSOY 1975.
Tämän
kirjan esittelystä on kiittäminen ystävääni Kirstiä, joka on lukenut
Talvinallea pojalleen. Kirstin herkistyminen tämän kirjan äärellä saattaa johtua siitäkin, että tämä aikoinaan pieni poika on juuri muuttanut pois kotoa...
Sattumalta olen kahdelta muultakin taholta saanut kuulla, että kirja on ollut heille tärkeä.
Mikä siis on Talvinallen salaisuus?
Lähdetään
ottamaan siitä selvää.
Kyse
on brittiläisestä kuvakirjasta. Erik Blegvadilta tunnetaan Suomessa Talvinallen lisäksi
vain runomuotoisen Missä aurinko -kuvakirjan kuvitus (WSOY
1977). Ruth Craftilta on Talvinallen lisäksi ilmestynyt Kaikkein vanhin aarre –niminen helppolukuinen,
Suihkari-sarjan lastenkirja (Kustannus-Mäkelä 1995).
Talvinallen ”juju” piilee sen yksinkertaisessa muodossa: neliskulmainen pieni koko, sympaattinen kuvitus (tussipiirrin ja vesiväri) ja niukka, jämptisti
lyhyille riveille asiakokonaisuuksina ladottu teksti muodostavat yhdessä kompaktin ja hiljentymiseen houkuttelevan paketin.
Miksi, oi miksi, ei enää julkaista lainkaan tämänkaltaisia pikkukuvakirjoja, jotka ovat onnen omiaan myös lukutaidon ensi vaiheisiin?
Miksi, oi miksi, ei enää julkaista lainkaan tämänkaltaisia pikkukuvakirjoja, jotka ovat onnen omiaan myös lukutaidon ensi vaiheisiin?
Arkinen kotimiljöö viehättää: ovi on jo kutsuvasti avoinna ulos ja viittaa siihen, että talvi ei ole kovin kylmä. Erik Blegvadin kuvitusta Ruth Craftin Talvinalleen, WSOY 1975. |
Kolme
sisarusta on lähdössä ulos talvikävelylle ja on puettava lämpimästi päälle. Seuraavan
aukeaman näkymä ei tosin ole suomalaisittain järin talvinen: maa on lumeton ja
maisema karu.
Marjatta
Kurenniemen riimittelemä suomennos synnyttää turvallisen tunteen ja halun, että
joku lukee tekstin minulle ääneen.
Tekstin nyanssit tehostuvat nimenomaan ääneen
luettaessa.
Välimerkeilläkin
on enemmän painoa, kun tekstiä on vähän:
Linnuille talvi on aikaa tiukkaa.
Vilu on ankara, ruoka niukkaa.
Löytyykö siementä, marjaa tai muuta?
Voi kuinka monta nälkäistä suuta!
Kursivoiduilla
tekstin kohdilla ”Mutta talvikävelyllä / täytyy olla lämmintä yllä” ja ”ei edes
villapaitaa päällä” on vissi merkitys ja ääneenlukijan on vaihdettava äänensävyjen
rekisteriään näissä kohdissa myötätuntoa huokuvaksi eikä pieni opettavainen äänenpainokaan ole lainkaan pahitteeksi.
Poika kiipeää vaaroja uhmaten pensaan latvustoon pelastamaan nallea. Erik Blegvadin kuvitusta Ruth Craftin Talvinalleen, WSOY 1975. |
Lapset
tarkkailevat ympäristöään valppaina. Äkkiä heidän huomionsa kiintyy pensaan
latvassa olevaan tummaan myttyyn… joka lähemmässä tarkastelussa
paljastuu pieneksi nalleksi.
Märkä ja likainen,
ressukka parka,
mutta niin kiltti
ja kovin arka.
Yhdessä katsellaan
löytölasta.
Pikkuinen karhu!
Tämäpä vasta!
Nallen löytymiseen liittyy myös ilmiselvä lumous: pian koko maisema on sakeanaan suuria lumihiutaleita ja valkeutta!
Kotiin tultaessa tehdään kaikki mahdollinen nallen hyvinvoinnin eteen. Nukkekin saa luopua paidastaan! Erik Blegvadin kuvitusta Ruth Craftin Talvinalleen, WSOY 1975. |
Lapset
vievät kiireen-vilkkaa nallen kotiinsa, missä sitä hoidetaan ja hoivataan.
Lopuksi nalle pääsee punaiselle tyynylle istumaan, kuin valtaistuimelle ikään. Tarinan kannalta on myös merkityksellistä, että nalle saa nyt nimen: Talvinalle.
Mutta nallen menneisyys – se jää mysteeriksi.
Sen saa jokainen itse sepittää mieleisekseen!
TALVINALLE! Nostalgia iski palleaan niin vahvasti, että tuli ihan kyyneleitä silmiin.
VastaaPoistaPitääpä kaivaa äidin vintiltä, josko vielä löytyisi jostain. Voisin lukea omallekin lapselleni. Jos nyt liikutukseltani kykenen.
En tietenkään muista tekstejä ulkoa, mutta nuo tekstinäytteet tunnistin kyllä. Syvällä ovat tällaiset muistot.
Tämä kirja on ollut kaikkien lastemme (s. 1973, 1979, 1984) yksi kiistaton suosikki. Ihanasta kirjasta ei kuitenkaan Suomessa ilmestynyt kuin ainoastaan yksi painos, vaikka Marjatta Kurenniemen suomennos on omassa lajissaan mestarinteos. Ja tilanne on vähän sama muissakin pohjoismaissa, vaikka kuvataiteilijalla Erik Blegvadilla (melkein 100-vuotias??) on tanskalaiset juuret.
VastaaPoistaWSOY on ilmoittanut, että uusi painos on mahdollista, (vain) jos selvä kysyntä on olemassa. Kuka siis järjestää "kysyntä-kampanjan"? Jo kaksi sukupuolta on jäänyt ilman tätä selvää klassikkoa!!
Terveisin, Hans Jørgen Boe, Jyväskylä
VastaaPoistaOlen useasti monella taholla kannustanut yksittäisiä lastenkirjan ystäviä empimättä ottamaan yhteyttä kustantajaan ja toivomaan uusintapainoksia.
Kustantajat eivät nykyisin kovin ansiokkaasti haravoi vanhoja back-listojaan ja poimi sieltä unohtuneita helmiä uusiin painoksiin. Kustantajan näkökulmasta vain uudella kirjalla on varma menekki.
Adresseja perustetaan monenlaisten kansanliikkeiden puolesta, miksei siis myös Talvinallen. Minä annan nimeni siihen oitis !
Törmäsin netissä tähän Talvinalleen. Heti tulvahti mieleen tunnelma, kun luvin siitä yli kolmekymmentä vuotta sitten pojalleni. Osasin kirjan valloittavan runomitan silloin ulkoa. Ihastuttava kirja. Kertakaikkiaan sydämen valloittava. Toivon, että kirjani on jossain kellarilaatikossa. On etsittävä se käsiin. Kiitos.
VastaaPoistaTalvinallen toinen tekijä, tanskalaissyntyinen Erik Blegvad, kuoli 90-vuotiaana 14. tammikuuta 2014 Lontoossa (ks. http://www.usatoday.com/story/life/people/2014/02/12/childrens-book-artist-erik-blegvad-dies-at-90/5415077/). Kirjan kongeniaalinen suomentaja Marjatta Kurenniemi kuoli 14. marraskuuta 2004. Mutta Talvinalle elää, vaikka vain hyvin kuluneina irtokappaleina kirjastoissa ja kirjahyllyillämme.
VastaaPoistaEIKÖ TULISI UUSI PAINOS, WSOY??
Hans Jørgen Boe, Jyväskylä
VastaaPoistaKiitos tämän suru-uutisen välittämisestä.
Kehotan kaikkia Talvinallen ystäviä siekailematta ottamaan yhteyttä kustantajaan. Rouva Huu lupaa liittyä lempeiden painostajien joukkoon oikopäätä!
Juuri tämänkaltaisia tekstiltään niukkoja mutta sisällöltään sitäkin yltäkylläisempiä kuvakirjoja tarvittaisiin lisää!
Ihana oli nähdä tämä kirja täällä, olen etsiskellyt divarien luetteloista ja muutenkin yrittänyt muistella tuota tekstiä jota olen ainakin esikoiselle lukenut monta kertaa. Heti palasi mieleen nuo runot ja kuvitus on kyllä niin ihana. Nyt lapsenlapselle haluaisin tuon kirjan! Uusintapainos ilman muuta saatava!
VastaaPoistaTalvinalle oli kirja joka koukutti. Lapset (kolme) istuivat sylissäni kirjan tarinaan lumoutuneena. Tämä oli lastenkirja joka piirtyi minunkin mielenmaisemaan pysyvästi. Oletan että tarina on klassikko ja toimisi nykyajan teknologiaähkyssäkin luonnon ja elämän inhimillistäjänä lapsille (ja aikuisille). Tästä olis hienoa saada uusintapainos.
VastaaPoistaPehmeää ja turvallista tarinas
VastaaPoista
VastaaPoistaTalvinalle on jättänyt moneen kuulijaan ja lukijaan "jäljen" ja kyllä, siitä olisi hienoa saada uusintapainos.