Tässä taas yksi esimerkki siitä, kuinka suomalaiset designerit
raivaavat näkyvyyttään myös maailmalla. Monen muun nuoren polven graafisen
suunnittelijan – esim. Kasper Strömman
ja Satu Kontinen – tavoin hiljattain uutisotsikoissa näkynyt Lotta Nieminen on ryhtynyt monen muun hankkeensa kupeessa tekemään
myös lastenkirjoja.
New Yorkissa graafisena suunnittelijana työskentelevä Lotta Nieminen,
27, on valittu amerikkalaisen Forbes-lehden
listalle, jossa esitellään alle 30-vuotiaita oman alansa huippuja ja
suunnannäyttäjiä. Nieminen on mukana Forbesin
vuoden 2014 visuaaliseen taiteeseen ja tyyliin (arts & design)
keskittyvällä listalla.
Niemiseltä ilmestyi yhdessä Jenny Broomin kanssa viime syksynä
brittiläisen Big Picture Press -kustantajan kautta kartonkinen lastenkirja Walk this world. A Celebration of life in a day, joka on levinnyt jo seitsemään maahan. Kirja on julkaistu
myös suomeksi nimellä Kävellen ympäri maailman.
Nieminen kertoo kuvakirjan synnystä
toimittaja Kaisa Viljasen Helsingin
Sanomiin tekemässä haastattelussa:
Aloitin kuvitusten tekemisen kollaasina, ja vähitellen työt alkoivat digitalisoitua. Halusin säilyttää teoksissa käsillä tekemisen fiiliksen.
Niemisen kommentti todentaa taas
kertaalleen sitä, kuinka tärkeää nykyisille nuoren polven kuvittajillekin on tehdä
käsityötä muistuttavaa jälkeä – digitaalisesta kuvitustekniikasta huolimatta!
Kirjan panoraama-aukeamilla seurataan aamusta myöhäiseen iltaan
maailman suurkaupunkien vilinää.
Aukeamilta löytyy monia kurkistusluukkuja, jotka
antavat mahdollisuuden kurkistaa myös isojen rakennusten sisälle:
taidegallerioihin, ravintoloihin, työpajoihin, metroon maan alle ja
kaupunkilaisten asuntoihin.
Itseoikeutetusti Nieminen aloittaa kiertomatkan nykyisestä
kotikaupungistaan New Yorkista.
Kutakin kaupunkia kuvataan kahdella riimitetyllä
säeparilla, esimerkiksi Roomasta
kerrotaan englanninkielisessä laitoksessa tähän tapaan:
Sunny streets and tilting towers,
waiters stop to map their brow.
From the water, gondoliers
greet me with a friendly ”Ciao!”
Ja tällainen on Tiina Eskolan suomennos:
Kuumat kadut ja kaltevat tornit,
tarjoilijat ahkeroivat hikisin sormin.
Gondolieeri huikkaa veneestään: ”Ciao!”
Tyytyväinen katukissa vastaa: ”Mau!”
Big Picture Pressin julkaisemassa alkuteoksessa ei ole Helsinkiä mukana, mutta suomenkieliseen laitokseen on saatu oma suomalainen aukeama. Sieltä löytyy Helsingin suurkirkko, Kauppatorin ranta ja Helsingin rautatieasema. Niiden väliin on sijoitettu maalaisnäkymiä lehmineen, saunoineen ja tyyliteltyine heinäseipäineen. Luukkujen alta paljastuu mm. jääkiekkoilijoita ja joulupukki.
Suomea
koskevan aukeaman teksti on – kotosuomalaisen lukijan näkökulmasta – aika
lakoninen:
Näen vihreät niityt edessäni,
vesi liplattaa vasten venettäni.
Luonto kauneudellaan ihastuttaa
ja kulkijan eteenpäin kelluttaa.
Suomen ja Helsingin näkymässä vihreä väri on keskiössä maailaisidylleineen ja metsineen. Lotta Niemisen kuvitusta Jenny Broomin tekstiin perustuvaan kuvakirjaan Kävellen ympäri maailman, WSOY 2013. |
Niemisen
retrohenkinen kuvitustekniikka, geometrisesti sommitelluista rakenusblokeista
koostetut kaupunkinäkymät, melko yhtenäinen väriskaala ja karakterisoidut
hahmot vääristävät – tahtomattaankin – jokaisen kulttuurin ominaispiirteitä.
Maailman suurkaupungit näyttävät yhtenäiskulttuurin läpäisemiltä, vaikka
kirkkojen ja moskeijoiden kupolit tai asukkaiden ihonväri ja pukeutuminen
kertovatkin paikallisväristä.
Tämä
todentuu myös New Yorkin vilkasta yöelämää kuvaavalla päätösaukeamalla, jossa
kerrotaan:
Walk this world – I left this morning,
saw much more than I could name.
Found that though you might look different,
underneath we´re just the same.
Liikkeelle lähdin aamulla aikaisin,
rikkaampana palasin illalla takaisin.
Erilaiselta saattaa näyttää toinen,
mutta hän onkin aivan samanmoinen.
Jokaisella
aukeamalla on piilokuvan kaltaisesti kätketty mainoskyltteihin kunkin maan
kielelle kirjoitettuja sanoja ja kirjan motto: kävellen maailman ympäri.
Ranskalaisen
Marc Boutavant´n viitisen vuotta sitten ilmestynyt Mokon matka maailman ympäri (Tammi 2008) antaa toisenlaisen
näkökulman maailman matkailuun.
Siinä painotus on eri maiden
paikalliskulttuurilla ja kieleen liittyvillä ominaispiirteillä. Eri maiden
aukeamilla tutustutaan myös paikalliseen faunaan ja elämäntapaan.
Hauskat
eläinhahmot ja sarjakuvamainen kerronta kiinnostavat lapsia. Kuriositeettina
kiinnostavaa on se, että matka aloitetaan Suomen Lapista!
Hm. Olenko ainoa, jonka mielestä suomenkieliset riimittelyt ovat aika kökköjä..? Ihan hämmästykseen asti?
VastaaPoistat KirsiP
VastaaPoistaKirsi P.,
Harvoin kriitikolle tarjoutuu tilaisuus vertailla alkuteoksen ja suomennoksen nyansseja. Löysin kirjaston uutuushyllystä ensin englanninkielisen alkuteoksen, ja vasta sen jälkeen tilautin kirjan suomennoksen kustantajalta työkappaleeksi.
Olet aivan oikeassa, että tämän kirjan suomenkielinen riimittely ei ole kovin briljanttia. Ajattelin jättää kirja-arvion lukijallekin vähän oivallettavaa asettaessani pari runoa vierekkäin!
Runon kääntäminen on taitolaji ja sen nyanssit taitaa parhaiten itsekin lastenlyyrikkona kunnostautunut tekijä. Esimerkiksi Hannele Huovi ja Jukka Itkonen ovat kääntäneet useita runomuotoon kirjoitettuja kuvakirjatekstejä, joita on ilo lukea ääneen! Ja kannattaa muistaa, että moderni suomalainen lastenlyriikka sai kimmokkeensa Kirsi Kunnaksen saamasta käänöstehtävästä, brittiläisen nonsense-perinteen klassikosta Hanhiemon iloisesta lippaasta!