Kerttu
Vuolab: Sataprosenttinen, eli lippalakkitytön oppivuodet, suomentanut Irene
Piippola, 113 sivua, Atrain kustannus 2014. Kansikuva Kerttu Vuolab.
Tänään vietetään saamelaisten kansallispäivää.
Kerttu
Vuolab (s. 1951) on pohjoissaameksi kirjoittava Outakoskella syntynyt ja siellä yhä asuva kirjailija, joka tunnetaan myös
saamelaisen perinteen puolestapuhujana ja kulttuuripoliitikkona.
Hän on tehnyt myös yhteistyötä Karasjoelta
kotoisin olevan norjansaamelaisen Mari Boinen kanssa, joka on kansainvälisesti tunnetuin
saamelaisartisti ja Kerttu Vuolabin sukulainen. Vuolab on tehnyt Boinelle useamman laulun sanat.
Sataprosenttinen on tällä erää Vuolabin ainoa
nuortenromaani. Se on ilmestynyt alunperin jo vuonna 1994, nimellä Čeppári čáráhus.
Romaanissa on samaa lähihistoriaan
sijoittuvien nuoruuden tuntojen viehätystä kuin Savukeitaan suomentamassa virolaisen tyttökirjallisuuden klassikossa, Silvia Rannamaan Kadrin päiväkirjassa.
Saamelainen lasten- ja nuortenkirjallisuus näyttäytyy usein ohjelmallisena: harvalukuisten lasten- ja nuortenkirjojen yksi keskeinen tehtävä on yhä välittää saamelaista kertoma- ja kulttuuriperinnettä uusille
sukupolville. Niinpä Vuolabin nuortenromaanissakin Maaretin saamelainen identiteetti on keskiössä.
Eletään 1960-luvun alkua. Keskikouluun siirtyvän 11-vuotiaan Maaretin koulumatka pitenee
niin paljon, että hänen on muutettava Utsjoen Tenolaaksosta koulun asuntolaan
Ivaloon.
Äiti varustaa tyttöään matkaan nahkapohjaisilla tossuilla, sillä
Maaret on kertonut, että uudessa koulussa kengät on otettava jalasta jo
ulko-ovella.
Tytön on selvästi haikeaa lähteä kotoa. Kotiin jäävät pienemmät
sisarukset, kuusivuotias Anne ja nelivuotias Samuli. Isoveli Hans on kotona
poromiehenä ukkinsa apuna. Ahku eli isoäiti kertoo saamelaisia satuja ja
tarinoita, joissa luonnonvoimilla on usein keskeinen rooli.
Kerttu Vuolabin tekemän kansikuvan lisäksi harakka vilahtelee
romaanissa moneen otteeseen eräänlaisena uskollisuuden ja kaipuun
ristiriitaisena symbolina ja Maaretin sielunlintuna:
– Harakkariepu ei osaa lähteä
etelään. Täällä sen on kestettävä kovat pakkasetkin. Maaret säälittelee lintua
ja käännähtää taas katsomaan taakse jääviä maisemia.
Koulun asuntolassa vallitsee ankara kuri ja järjestys. Koululaiset ovat
nimenneet asuntolan tiukan valvojan Tammaksi ja kehittäneet salakoodiston,
jolla varoittavat toisiaan johtajan liikkeistä.
Maaretin mielestä olisi kätevintä puhua
salaiset asiat saamen kielellä, sillä Tamma ei kieltä ymmärrä, mutta muut tytöt eivät ole hänen ehdotuksestaan lainkaan innostuneita!
Maaret joutuukin nopeasti muiden tyttöjen silmätikuksi.
Nuortenromaanin hieman oudohko nimi tulee tästä
muiden luokkatoverien kateudesta liittyen Maaretin koulumenestykseen.
Ruotsinkielen opettaja kehuu Maaretin koulumenestystä:
– Te olitte lukeneet erittäin
huonosti tähän kokeeseen, kaikki paitsi Maaret. Hänellä oli kaikki oikein, ei
yhtään väärää vastausta. Ansaitsi täyden kympin!
– Maaret ei tiedä miten päin
istuisi. Hän on mielissään, koska onnistui kokeessa niin hyvin. Samalla hän
huomaa, että toiset katsovat häntä kateellisina. Hän on samalla kertaa sekä
iloinen että vaivautunut.
– Teidän pitäisi ottaa oppia
Maaretista. Hän oli lukenut kokeeseen erittäin hyvin ja on sataprosenttisesti
seurannut opetusta, Ukkola kehuu ja jatkaa:
– Kaikki kielioppiasiat, mitkä
olen tänä syksynä teille opettanut, on Maaret lukenut huolellisesti ja painanut
tarkasti mieleensä. Eikä tässä kaikki, hän on lisäksi kirjoittanut jokaisen
vastauksensa erittäin sievällä käsialalla.
– Siinäs kuulitte mokomat! Minäkin
ymmärrän asioita, vaikka osaankin puhua suomea pelkästään kirjakeilellä, Maaret
tuumii tyytyväisenä. – Nyt ne eivät varmasti kehtaa kiusata minua, koska olen näin
etevä.
No, toisin tietysti käy. Mutta Maaretin itsetuntoa kannattelee kipeinäkin kasvuvuosina erittäin vahva saamelainen identiteetti.
Joulujuhlaan hän sonnustautuu saamen
kansallispukuun:
Maaretilla on yllään paras pukunsa, uusi vyö ja punainen
silkkihuivi kahdella riskulla, punaiset sukkahousut, ja äidin ompelemat
nutukkaat jalassa. Kirsti on kihartanut ja kammannut Maaretin hiukset niin
kauniisti, että Maaret ei haluaisi laittaa lakkia päähänsä.
– Sinähän olisit kuin i-kirjain
ilman pistettä, jos menet hilkatta juhliin, sanoo Kirsti ja alkaa itsekin
pukeutua.
Maaret on poikkeuksellisen herkkävaistoinen tyttö. Alkava murrosikä, ulkonäköön
liittyvät paineet ja orastava kiinnostus poikiin herättää hänessä
ristiriitaisiakin tunteita.
Nuorisokulttuurin virtaukset näkyvät Ivalossakin:
Maaret kadehtii Leenan haalistuneita ja paikattuja farkkuja ja pörröistä
puseroa. Myös kylänraitin mopopojat, ”pärräpojat”, kiinnostavat.
Ystävät kutsuvat – tällä kertaa tosin melko hyväntahtoisesti – Maaretia ”mettäperänpöllöksi”,
joka ei tiedä suuren maailman menosta mitään.
Maaretin koulunkäyntiin liittyvä ahdistus, isän pitkät
poissaolot kiertävänä lestadiolaissaarnaajana ja siihen liittyvät, perheen ulkopuolisten tahojen luomat paineet laukaisevat tytössä jonkinasteisen, tosin melko nopeasti ohimeneväksi kuvatun
syömishäiriön.
Tämä tuntuu
irralliselta ja saamelaiseen kontekstiin jopa hivenen raflaavalta nostolta.
Onko
Vuolab halunnut tässä vuonna 1994 ilmestyneessä alkuteoksessaan käyttää ns. valtavirran
nuortenkirjallisuuden aiheita tehdäkseen saamenkielisestä nuortenromaanista
jotenkin kiinnostavamman ja ”uskottavan” ?
Hannele Huovin Madonna ilmestyi jo 1986, ja
vuosituhannen taitteeseen mennessä anoreksiasta oli kirjoitettu jo useampikin kotimainen nuortenromaani.
Minna Riikka Järvinen toteaa Kansallisbiografiaan kirjoittamassaan artikkelissa, että
Vuolabin turvallisen lapsuuden rikkoi
joutuminen kouluun ja muutto asuntolaan pitkien matkojen päähän,
josta kotiin ei ollut mahdollista päästä muulloin kuin loma-aikoina.
Tämä elämänvaihe koti-ikävän kipuiluineen on tallentunut elämyksellisesti Sataprosenttiseen. Tosielämässä
Kerttu Vuolabilla oli asuntolassa seuranaan sisarensa.
Maaretin lapsi- ja aikuisminän näkökulmat sekoittuivat toisiinsa välillä hieman
tekotaiteellisella tavalla. Romaani kattaa lähes kolmen vuoden tapahtumat ja se kurottaa kuitenkin loppuaan kohden valoon ja eheytyneeseen
nuoren tytön identiteettiin.
Sataprosenttinen
on kiinnostava saamelaisen nuoruuden kuvaus, jonka juohevalle suomennokselle
toivon paljon eri-ikäisiä ja kulttuuritaustoiltaan erilaisia lukijoita. Ulkopuolisuuden tunne pysyy samana, yhteisöstä ja ajasta riippumatta.
Suomalaisen kirjallisuuden edistämiskeskus FILI on vuodesta 2007 ryhtynyt myöntämään tukea suomalaisille kustantajille saamenkielisen kirjalisuuden suomentamiseen ja julkaisemiseen.
Tämän Vuolabin romaanin, kuten myös kaksi muuta Lastenkirjahyllyssä kuluvalla viikolla esillä ollutta saamelaista lastenkirjaa, on suomentanut Rovaniemen maakuntakirjaston erikoiskirjastonhoitaja Irene Piippola, saamelaisen kirjallisuuden monipuolinen tietäjä ja taitaja, jolta olen useasti saanut monenlaista taustatietoa ja suosituksia liittyen saamelaiseen lastenkirjallisuuteen.
Rouva Huu huomasi peräti koukuttuvansa saamelaiseen
lasten- ja nuortenkirjallisuuteen kuluneen viikon aikana.
Anekdoottina aivan pienimpien saamelaislasten kirjoista noston
ansaitsevat vielä Merja Aletta Ranttilan 1990-luvun alussa ilmestyneet
katselukirjat leikki-ikäisestä Ande-pojasta, Ánde ja ártegis guhkesbeallji ja Ánde ja Lávlla-Lásse (Davvi
Girji 1991 ja 1992).
|
Ànde on punaposkinen ehtiväinen pikkupoika, joka tässä esittelee piirroksiaan. Merja Aletta Ranttilan akvarellikuvitusta kirjaan Ánde ja Lávlla-Lásse (Davvi Girji 1992). |