torstai 26. elokuuta 2010

Suomalainen lasten- ja nuortenkirjallisuus valloittaa jo Aasiaa


Finnish Children´s and Youth Books XII. Toimittaneet Kaarina Kolu, Maija Karjalainen ja Heidi Kiiskinen. Englanniksi kääntäneet Kierron Norris & Laura Norris. Virikkeitä 2/2010. 64 sivua. Kansikuva Nina Haiko.













Grafomaniassa käydään parhaillaan kiinnostavaa keskustelua suomalaisen lasten- ja nuortenkirjallisuuden vientinäkymistä. Käykääpäs osallistumassa ajatusten vaihtoon!

Realistinen suomalainen lasten- ja nuortenkirjallisuus on ollut pitkään siinä määrin kulttuurisidonnaista, että sille ei ole ollut isoja käännösmarkkinoita Pohjoismaita edemmäksi. Nyt on toisin. Kotimaiset lasten- ja nuortenkirjat valtaavat nimittäin rytinällä uusia kielialueita.

Esimerkiksi Seita Parkkolan Viima (WSOY 2006) on ilmestynyt Yhdysvalloissa ( School of Possibilites, 2010) ja käännösoikeudet ovat vireillä myös Ruotsiin, Tanskaan, Unkariin, Ranskaan, Italiaan ja Saksaan. Uusimman Parkkolan nuortenromaanin, Usvan (WSOY 2009) käännösoikeudet on myyty myös Yhdysvaltoihin ja Unkariin. Sari Peltoniemen Kerppu ja tyttö (Tammi 2007) on ilmestynyt pari vuotta sitten saksaksi sekä puolaksi ja japaniksi tänä vuonna ja Terhi Rannelan Taivaan tuuliin (Otava 2007) ilmestyy Saksassa ensi vuonna.



Mauri Kunnaksen kuvakirjat tunnetaan jo 28 kielellä ja niitä on julkaistu Suomen lisäksi 31 maassa. Uusimpia eksoottisia käännöksiä on ilmestynyt muun muassa kiinaksi ja fäärin kielelle.

Kiinnostus suomalaiseen kuvakirjallisuuteen on ulkomailla roimassa kasvussa. Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskus FILI käynnisti vuonna 2005 Muumilaaksosta Austraasiaan -projektin, jolla edistetään suomalaisen lasten- ja nuortenkirjallisuuden vientiä. Yhtenä pilottihankkeena on ulkomaisille kustantajille suunnattu, Opetusministeriön rahoittama ja nyttemmin vakiintunut kuvakirjojen vientitukijärjestelmä, jolla on tähän mennessä tuettu suomalaisten kuvakirjojen vientiä muun muassa Tanskaan, Venäjälle, Liettuaan ja Iso-Britanniaan.



FILI on panostanut 2000-luvun alussa myös Aasian markkinoihin: suomalainen lastenkirjallisuus on herättänyt suurta kiinnostusta Tokion Kirjamessuilla 2007–2009 ja Pekingissä 2009. Esimerkiksi Riitta Jalosen ja Kristiina Louhen Tyttö ja naakkapuu (Tammi 2004) on saavuttanut jo kiinalaiset lukijat, ja koko trilogia on kokonaisuudessaan noteerattu myös Japanissa, Koreassa ja Taiwanissa. Tove Appelgrenin ja Salla Savolaisen särmikäs Vesta-Linnea (Tammi ja Söderström v:sta 2001) valloittaa pian kiinalaiset ja pakistanilaiset lastenkamarit ja Tiina Nopolan ja Mervi Lindmanin Siiri- (Tammi, v:sta 2002) sarjan topakkuus puhuttelee myös Koreassa.

Lasten- ja nuortenkirjallisuuden korkeatasoiset ja tätä kirjallisuuden aluetta aktiivisesti seuraavat kääntäjät tekevät tärkeää ruohonjuuritason työtään suomalaisen lasten- ja nuortenkirjallisuuden markkinoinnissa ulkomaille. Tietyn kirjailijan läpilyönti esimerkiksi Venäjälle, Japaniin ja Kiinaan voi olla yksittäisen ja aktiivisen, työssään uupumattoman kääntäjän ansiota.

Suomessakin on hitaasti vakiintumassa anglo-amerikkalaisilla ja vähin erin myös ruotsalaisilla kirjamarkkinoilla jo hyväksi havaittu tapa käyttää kirjallisuusagentteja, jotka keskittyvät kirjallisuuden käännösoikeuksien myyntiin ammattimaisesti kansainvälisellä kustannusalan kentällä.

FILI:n, kirjallisuusagenttien ja ulkomailla asuvien kääntäjien lisäksi tärkeää työtään lasten- ja nuortenkirjaviennin eteen tekee myös IBBY Finland, joka aiemmin tunnettiin nimellä Suomen Nuortenkirjaneuvosto. IBBY Finland on kansainvälisen IBBY:n (International Board on Books for Young people) kansallinen alaosasto.

Viime viikolla ilmestyi IBBY Finlandin jäsenlehti Virikkeitä englanninkielisenä tiiviinä tietopakettina uusimmasta suomalaisesta lasten- ja nuortenkirjallisuudesta. Teresia Volotinen ja Tytti Tuunanen esittelevät Suomen IBBY:n nimeämät H. C. Andersen –mitalin ehdokkaat – kirjailija Hannu Mäkelän ja kuvittaja Salla Savolaisen. Lisäksi esitellään muut IBBY:n arvosteluraadin nimeämät teokset ja niiden tekijät IBBY:n kunnialistalle.

Englanninkielinen Virikkeitä ilmestyy juuri parahiksi ennen IBBY:n kansainvälistä kongressia Espanjan Santiago de Compostelassa 8.–12. syyskuuta. Julkaisun avulla monet tahot saavat varmasti havainnollisen käsityksen uusimmasta pienen kielialueen lasten- ja nuortenkirjallisuudesta. Julkaisussa on myös valikoimana esittely vuosina 2008–2009 ilmestyneestä korkeatasoisesta kotimaisesta lasten- ja nuortenkirjallisuudesta.

Lisäksi Kaarina Kolu kertoo IBBY:n aktiivijäsenten hankkeena ilmestyneestä kaksiosaisesta Suomalainen satu -artikkelikokoelmasta (BTJ 2010) sekä Maija Karjalainen Suomen IBBY:n omasta kummikoulusta Kenian Osiri Beachissa. Lopussa on luettelo keskeisimmistä kotimaisista lasten- ja nuortenkirjallisuuden palkinnoista ja niiden saajista parin viime vuoden osalta.

1 kommentti:

Karoliina kirjoitti...

Olen tehnyt töitä suomalaisen kirjallisuuden viennin kanssa, ja on ihan totta, että etenkin suomalainen lastenkirjallisuus kiinnostaa maailmalla kovasti. Siis hienolle "alulle" on takuulla tulossa jatkoa ja laajennusta. Mikäpä sen mukavamaa.