Andrus Kivirähk: Kun Musti muni mummon, kuvittanut
Christer Nuutinen, suomentanut Heli Laaksonen, 61 sivua, WSOY 2018.
Andrus Kivirähk (s. 1970) on yksi Viron tunnetuimpia nykykirjailijoita. Hänen aikuistenkirjojensa tunnusmerkkejä ovat groteskius ja absurdius.
Kivirähkin lasten tarinakokoelma Koiranne
alkaa kohta kukkia ilmestyi suomennoksena pari vuotta sitten Otavan
kustantamana.
Uusi kokoelma Kun Musti
muni mummon (alk. Karneval ja
kartulisalat 2015) on äskettäin tullut julki WSOY:ltä.
Kirjan
visuaalinen ilme on edellistä suomennosta onnistuneempi.
Aloittelevat lukijat
otetaan nimittäin typografiassa ja Christer Nuutisen tarinoiden huumoria karikatyyrisillä
hahmoilla myötäilevässä kuvituksessa paremmin huomioon.
Uudessa kokoelmassa ei kuitenkaan ole edellisen kokoelman veroisia nasevia ja mieleen jääviä tarinoita.
Lastenkirjoissa Kivirähkin räväkkyys näkyy yllättävinä tulokulmina ja makaaberienkin
asioiden perusteellisena älllistelynä. Tarina Nappi hukkaa pojan kertoo pojasta, jonka housuista putoaa nappi. Tapahtumassa samastutaan napin tuntemuksiin.
Kokoelman aloittava nimitarina Musti alkaa näyttleijäksi on käänteiltään sähäkkä. Maijan
koira ei ymmärrä toden ja kuvitellun leikin eroja.
Maija
haluaa leikkiä Mustin kanssa Punahilkka-satua:
Maija vei Mustin olohuoneeseen jossa isoäiti istui katselemassa televisiota.
”Katso, siellä hän nyt on”, kuiskasi Maija. ”Anna mennä!”Musti teki niin kuin oli käsketty. Se lönkytti isoäidin luo ja söi tämän suihinsa. Maija säikähti.
”Musti!” rääkäisi Maija. ”Mitä sinä menit tekemään! Tämähän oli vain leikki. Ja sinä nielaisit koko isoädin oikeasti. Hölmö!”
Musti alkoi uikuttaa onnettomana. Se ei ymmärtänyt, mitä oli tehnyt väärin. Kunnon koirahan tottelee käskyjä.
”Isoäiti!” huhuli Maija Mustiin. ”Miten siellä menee?”
”Täällä on säkkipimeää”, isoäiti vastasi koiran vatsasta. ”Tuliko sähkökatkos vai mitä?”
Musti-koira eläytyi Punahilkka-leikkiin vähän turhan perusteellisesti. Christer Nuutisen kuvitusta Andrus Kivirähkin tarinakokoelmaan Kun Musti muni mummon (WSOY 2018). |
Tarinan
loppu kiertyy onnelliseksi. Isoisä keksii aloittaa toisen leikin, jossa Musti
on kana ja se ryhtyy munimaan. Mummo päätyy takaisin keinutuoliin ja Maija ja
Musti lähtevät pihalle jatkamaan pallon heittämistä.
Kivirähkin edellisen
suomennoksen arvion yhteydessä etsin sille suomalaisia verrokkeja.
Sari Peltoniemen arkisista
tilanteista äkisti outouden puolelle nitkahtavat tarinat (Gattonautti ja muita
arkisatuja, Tammi 2012) ja Alexandra Salmelan Kirahviäiti ja muita hölmöjä aikuisia (Teos 2013) päihittävät mennen-tullen Kivirähkin vinksahtaneet
tarinat.
Listan jatkoksi voisi lisätä vielä Jukka Laajarinteen Ruoalla ei saa
leikkiä (WSOY 2009).
Tarinassa Runo koko perhe yrittää auttaa Akselia kotitehtäväksi saadun runon tekemisessä. Christer Nuutisen kuvitusta Andrus Kivirähkin tarinakokoelmaan Kun Musti muni mummon (WSOY 2018). |
Lieneekö
kyse myös kansallisen huumorin eroista? Enkö yksinkertaisesti ymmärrä
virolaisen huumorin suomalaisesta poikkeavia nyansseja?
Heli
Laaksonen pitäytyy suomennoksissaan kirjakieleen. Yhdessä tarinassa, Pikkutäti ja sireenipensas, täti kuitenkin puhuu lounaissuomalaista murretta.
Edeltävän kokoelman tapaan myös nämä uudet, määrämittaan kirjoitetut tarinat ovat ilmestyneet alunperin lastenlehti Tähekessä.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti