Monikulttuurisuus oli perjantain Mitä kuuluu lastenkirja? -seminaarissa lounastauon jälkeen monin tavoin
mukana.
Maria Pakkalan esitys oli taatusti koko päivän informatiivisinta antia, sillä
arabialaisesta kulttuurista, saati lukemiskultturista tiedetään Suomessa yhä hämmentävän
vähän.
Suomalaista kirjalisuutta Arabimaihin kääntävä, vuodesta 2002
Suomessa muutamaa välivuotta lukuun ottamatta asunut Maria Pakkala, valotti
omassa alustuksessaan suomalaisen
ja arabialaisen kulttuurin kohtaamista.
Isoimpana haasteena hän piti
arabikulttuurissa vallitsevia tabuja ja suoranaista sensuuria. Arabian kieltä
puhuu ns. äidinkielenään 280 miljoonaa ihmistä, mutta kieliperheeseen kuuluu niin monia eri kieliä, että saman logiikan mukaan voisi väittää, että
Euroopassa puhutaan eurooppakieltä.
Itä-Marokossa syntyneen Pakkalan äiti on
kotoisin Länsi-Marokosta, ja puhuu tyyten eri kieltä kuin tyttärensä. Niin
sanottu "moderni standardi arabia'" (MSA) ei oikeasti ole kenenkään äidinkieli.
Sen hallitsemiseen menee vuosia, ja sitä opiskellaan koulussa seitsemän vuoden
ajan. Lopptuloksena on, että arabilapsille ei koskaan tarjota riittävän
haastavaa tekstiä: jos suomalaista kirjaa suositellaan esim. +6-vuotiaille,
arabimaissa vastaava ikäsuositus samalle kirjalle olisi +9-vuotiaille.
Suomalaisen lastenkirjallisuuden leviämisen
yhtenä kynnyksenä Pakkala koki kuvituksen. Suomalaista lastenkirjakuvitusta ei pidetä
riittävän realistisena. Usein Pakkala kuulee kysyttävän, että onko suomalainen
lastenkirja lapsen kuvittama. Kuvituksessa sika, alastomuus ja säädyttömäksi
tulkittava pukeutuminen ovat yhä pannassa.
Arabikulttuurissa on monia tabuja, joista tyyten vaietaan, ennen muuta politiikka, hyväksikäyttö, kiusaaminen, teiniraskaus, huumeet ja seksi. Kuitenkin
Sari Venton ja Mika Launiksen lapsen hyväksikäyttöä sadun maailmassa verhotusti
kuvaava Peikonhäntä on läpäissyt
seulan ja käännetty arabiaksi vuonna 2012!
Lastenkirjallisuutta käytetään arabimaissa omien
poliittisten linjausten ajamiseen sekä välikappaleena kouluttaa ja kasvattaa lapsia tietyn ajattelutavan mukaan. Niinpä
perinteisten satujen hyvän voitto pahasta ja viisaan kuninkaan päätökset
sopivat arabikulttuuriin mainiosti. Kansalaisten odotetaan kuitenkin olevan
lojaaleja hallitsijalleen, toisinajattelu ei ole sallittua.
Kirsti Mäkisen Suomen lasten Kalevala on yksi
raskaimmista ennakkosensuurin hampaisiin joutuneista Pakkalan käännöshankkeista.
Joskus hyvin yllättävätkin kirjat voivat päätyä käännetyiksi.
Iranilaisen Alexis Kourosin Gondwanan lapset -kirjan kohdalla oikolukija tai muu väki on todennäköisesti
torkkunut, tuumi Pakkala. Kirja ilmestyi viime vuonna.
Toinen ällistyksen aihe Pakkalalle
oli Ulf Starkin ja Linda
Bondestamin filosofinen lastenkirja Diktaattori, joka ilmestyi niin ikään viime vuonna
arabiaksi. On tyypillistä, että arkaluontoisia aiheita myös jonkin verran
yksinkertaistetaan tai muokataan kulttuuriin sopiviksi.
Harmittelen, että ennätin katsoa Pakkalan käännöksiä FILI:n tietokannasta vasta seminaarin jälkeen.
Pakkala ei nimittäin maininnut –
vaatimattomuuttaan tai esityksen rajaamisen takia – kuin muutamia esimerkkejä
tekemistään käännöksistä. Kaikista vastuksista ja kulttuurieroista huolimatta näyttää
nimittäin siltä, että suomalaista lastenkirjallisuutta on käännetty viime
vuosina jopa runsaasti.
Vuodet 2012 ja 2013 näkyvät FILI:n tilastoissa selvänä piikkinä, jolloin
julkaistiin runsaasti lastenkirjoja arabiaksi, Pakkalan käännöksinä Juha Virran ja Marika Maijalan Sylvi
Kepposen hukkaretki, Nina Pirhosen neljä Pom pom -kirjaa, Pirkko-Liisa
Surojeginin Metsähiiren tanssi, Sinikka ja Tiina Nopolan Risto Räppääjä ja
nuudelipää, Hannele Huovin ja Kristiina Louhen Jättityttö ja Pirhonen, Ilja
Karsikkaan kartonkiset katselukirjat Anselmin eläimet ja Anselmin numerot sekä Kaarina Helakisan ja Niina
Haikon Rubiinisydän.
Viime vuonna on julkaistu myös Katri Tapolan ja
Sanna Pelliccionin Pieni prinsessasatu ja Pieni prinssisatu, Mervi Lindmanin
Memmuli karkaa sirkukseen ja Kristiina Louhen kolme Tomppa-kirjaa.
Potentiaalisimmat markkinat
suomalaiselle, arabiaksi käännetylle lastenkirjallisuudelle on Pakkalan mukaan Libanonissa,
Arabiemiraateissa, Ruotsissa ja Egyptissä.
Suomalainen lastenkirjallisuus kiinnostaa arabimaita
myös Suomen kansainvälisen koulutusmenestyksen takia. Kirjamessuilla on tärkeä
merkitys kirjojen tunnetuksi tekemisen kannalta.
Pakkala kuitenkin suhteutti asiaa lakonisesti toteamalla,
että keskimäärin arabimaissa luetaan kuusi minuuttia vuodessa. Kirjallisuudella
on yhä välinearvo: sen pitää opettaa jotain, pelkkä huvilukeminen ei ole
arvostettua.
Maria Pakkala jatkoi myös kirjavinkkari Reetta Saineen luotsaamassa paneelikeskustelussa
yhdessä Tampereen maailmankoulun Tarja-Kaarina Lääperin, akatemiatutkija Anna
Rastaan ja nuortenkirjailija Marja-Leena Tiaisen kanssa.
Tiainen sai herätteen
monikulttuurisuuteen vieraillessaan 1990-luvun lopulla Ruotsin Rinkebyssä,
jossa kouluissa oli 90 prosenttia oppilaista muualta tulleita.
Tiainen seurasi
samaan aikaan myös Joensuun vinkkelistä Itä-Suomessa syntyneitä rasistisia
mielenilmauksia maahanmuuttajia kohtaan sekä tutustui Kontiolahden ryhmäperhekotiin sijoitettuihin
turvapaikanhakijoihin. Alex-sarja sai kimmokkeensa Kontiolahdelle sijoitetun
Sierra Leonesta tulleen jalkapallojoukkueen vaiheista.
Tiaisen monet maahanmuuttajia käsittelevät
kirjat ovat kokemukseni mukaan jääneet liian vähälle huomiolle ilmestyessään.
Esimerkiksi viimeisin, Kahden maailman tyttö, ilmestyi samana kirjasyksynä kuin Jari
Tervon Layla. Molemmat kirjat käsittelevät tismalleen samaa aihetta, teini-ikäisen
kurditytön muuttoa Suomeen ja kahden kulttuurin törmäystä. Mielestäni Tiaisen
toteutus on jopa Tervoa vivahteikkaampi.
Uusintapainoksia otetaan nykyisin
nuortenromaaneista todella nihkeästi: olisiko nyt aika lanseerata Tiaisen
Alex-sarja, Pikkuskini ja Kahden maailman tyttö uudelleen?
Anna Rastas toi esille sen, kuinka ns. juurityötä
voi tehdä luontevasti kirjallisuuden kautta, ja tämä on
havaittu hyväksi menetelmäksi nimenomaan siirtolaisten parissa. Tästä
esimerkkinä hän mainitsi Dave
Eggersin vuonna 2006 ilmestyneen omaelämäkerrallisen romaanin What is the What,
joka pohjaa sudanilaisen Eggersin omiin kokemuksiin, ensin pakolaisleirillä
Etiopiassa ja Keniassa ja sen jälkeen siirtolaisena Yhdysvalloissa.
Rastas esitteli toimittamaansa Kaikille lapsille. Lastenkirjallisuus liikkuvassa, monikulttuurisessa maailmassa –artikkelikokoelmaa (SKS 2013), jossa rouva Huukin oli kirjoittajana mukana.
Rastas esitteli toimittamaansa Kaikille lapsille. Lastenkirjallisuus liikkuvassa, monikulttuurisessa maailmassa –artikkelikokoelmaa (SKS 2013), jossa rouva Huukin oli kirjoittajana mukana.
Tarja Lääperi kertoi lyhyesti Maailmankoulun toiminnasta, joka tuottaa globaali- ja kehityskasvatuksen erilaisia
tukipalveluita opettajille ja kasvattajille. Hanke on minulle tuttu, sillä
olen ollut Turun Maailmankoululla puhumassa monikulttuurisuutta työstävistä lastenkirjoista, mutta tämäkin toiminta olisi varmasti ansainnut seminaarissa
perusteellisemman esittelyn.
Sekä Lääperi että Rastas peräänkuuluttivat
monikulttuurisuutta työstävään lastenkirjallisuuteen enemmän kokijanäkökulmaa,
eli Suomeen muualta tulleiden omaa ääntä kuuluviin.
Marja-Leena Tiainen sai myös yleisöltä toiveen kirjoittaa monikielisistä
lapsista ja nuorista. Aihetta ei todellakaan ole Suomesas aiemmin käsitelty! Jokaisella lapsella tulisi olla oikeus
puhua ja lukea omalla äidinkielellään. Haasteiden kumuloituminen todentui
toisaalla, kun Pakkala oli omassa osuudessaan jo aiemmin osoittanut, että suuri
osa arabimaista tulevista pakolaisista ei kuitenkaan pysty Suomessa lukemaan
kirjoja omalla äidinkielellään.
Maria Pakkalalta kysyttiin myös, olisiko
potentiaalia julkaista täsmäkohdennetusti arabiankielistä kirjallisuutta
Euroopan arabialaisille siirtolaisyhteisöille, mutta Pakkala ei pitänyt sitä
realistisena suurten kustannusten ja liian pienten markkinoiden vuoksi.
Puluboi-sarjasta ja Mauri ja vähä-älypuhelin –kirjasta
tutun Veera Salmen alustuksessa saatiin kuulla Puluboi-kirjojen synnystä.
Veera
Salmi on halunnut yhdistää vakavat ja viihdyttävät aihepiirit, ja kaikesta päätellen
myös onnistunut tavoitteessaan. Salmi haluaa kirjoittaa vaikeista asioista ymmärrettävästi,
ilman verhottua symboliikkaa.
Salmi on työskennellyt päiväkodeissa 15 vuotta,
ja huomioinut työn ohessa lasten pelkoja ja ongelmien moninaisuutta. Ensimmäisessä
Puluboin ja Ponin kirjassa Poni-tyttö kipuilee koulun aloitusta, vanhemmilla on
toimeentulohuolia ja väsymystä.
Ennen ensimmäisen kirjan kirjoittamista Salmi haastatteli päivätkotilapsia ja kyseli heiltä
suosituksia hyvästä lastenkirjasta ja sai kuulla, että ”kirjassa olisi hyvä olla kakkajätkä”, ”ripulijutut
on ykkösiä”, "pitää olla mainoksia välissä”. Tytöt toivoivat, että kirjassa on
alussa surullinen tyttö, joka kuitenkin kirjan mittaan muuttuu iloiseksi.
Tärkeää olisi myös, että ”tulisi paljon jatko-osia, elokuvia ja kaikenlaista krääsää”.
Salmi luki käsikirjoituksen
raakaversioita lapsille ääneen, ja sijoitti sitten lasten toivomia
mainoskatkoja niihin kohtiin, joissa lapset olivat pitkästyneinä haikailleet jo
lego-laatikoiden ääreen…
Lasten riemuksi Puluboi ja Poni -elokuvahankekin
on vireillä, mutta tuotantokoneiston jähmeyden vuoksi sen kuvaukset päässevät
alkamaan vasta 2017 kesällä.
Olennnainen osa Puluboi-kirjojen suosiota lepää
niiden anarkian varassa. R-kirjaimesta saneerattu pulun puheenparsi syntyi intuitiivisesti ja Salmen kertoman mukaan se on pelastanut monta lasta, jotka
ovat vedonneet, että kyllä hekin osaisivat lausua R:n, mutta eivät halua, koska
se on niin luma kiljain.
Salmi
totesi, että Puluboi-kirjat ovat tästä syystä melko haasteellisia lapselle itse
luettaviksi, mutta ääneen luettuina ne toimivat erinomaisesti.
Seminaarin jälkeen Lastenkirjainstituutissa
Salmi kertoi vielä lisää kirjojensa synnystä ja luki ääneen otteita
kirjoistaan.
Seminaarin päätteeksi kuultiin vielä Iltasatu.org
-yhdistyksen Kristiina Åbergin inspiraatiopuheenvuoro Iltasatu-palvelusta, joka
on aiemmin esitelty Lastenkirjahyllyssä.
Kirjailija Anneli Kanto välitti yleisökommentissaan tekijäpuolen
terveiset, että julkaisuoikeuden antaminen ilman mitään korvausta sotii nykyisiä
tekijänoikeussäädäntöjä vastaan ja varsinkin kuvittajat ovat hieman käärmeissään
tästä.
Åbergin vastauksessa todettiin, että kyse on modernista markkinoinnista,
jossa annetaan ennakkonäytteitä omasta työstä. Iltasatu-palvelun kautta
halutaan tarjota myös uusille sisällöntuottajille
(= uusille potentiaalisille lastenkirjallisuuden tekijöille, so. kirjoittajille
ja kuvittajille!) kanava julkaisemiseen. Iltasatu-org-palveun kautta voi siis
ensin testata suosiota digi-muodossa ja sitten yrittää saada kirja
perinteisille kirjamarkkinoille! Kiinnostava uusi tulokulma kustannusmaailman
kommervenkkeihin tämäkin!
Åberg myös muistutti, että jo entuudestaan
kirjailijoina ja kuvittajina tunnettujen tekijöiden kirjoihin (eli Åbergin
sanoin maksulliseen sisältöön) on
luotu linkitykset sivuston kautta, joten se toimii myös jo julkaistujen kirjojen markkinoinnin
apuvälineenä.
Lopuksi kuultiin ennalta sovittuja viiden
minuutin puheenvuoroja lastenkirjallisuudesta.
Kirjoittaja, sadunkertoja Pia Kurri toivoi
enemmän lukurauhaa ja kiireettömyyttä kirjaston sadunkerrontahetkiin. Oulun kaupunginkirjaston
Anne Alarto esitteli tänä vuonna Oulussa käyttöön otettua Lukupassia, joka tuo iloa
lastenkirjoista koko perheelle. Mainosalalla työskentelevä graafinen
suunnittelija Anne Kaski-Kløve uskoi digitaalisen lastenkirjallisuuden yleistyvän ja arveli, että perinteinen kuvakirja voi olla
jo pian historiaa.
Lastentarhanopettaja, myös Elsa-kuvakirjojen kirjoittajana tuttu Kerttu Ruuska kantoi
huolta siitä, kuinka lasten vanhemmat saadaan ymmärtämään yhdessä lukemisen tärkeys.
Hän koki lasten vanhempien kiireen isoimmaksi tulpaksi tiedon ja lukuelämysten välittämisessä.
Työssään lasten parissa hän myös kohtaa entistä enemmän lapsia, jotka eivät ole
koskaan käyneet kirjastossa.
Lopuksi Lastenkirjainsituutin toiminnanjohtaja
Paula Halkola kokosi seminaarin osallistujien omia lastenkirjallisuuden tilan
ja tolan ja tarjonnan parannusehdotuksia. Näistä saadaan toivon mukaan LKI:n
sivuille vielä koostetta.
Rouva Huu palaa vielä myöhemmin omaan
alustukseensa, jossa yritin puoleen tuntiin tikistää kaiken kiinnostavan tämänhetkisestä
lasten- ja nuortenkirjalisuudesta. Tarkkasilmäiset Lastenkirjahyllyn lukijat
ovat kyllä saaneet pitkin vuotta jo maistiaisia alustuksen teemoista, mutta
viimeistään Finlandia Junior –ehdokasasettelun liepeillä kokoan ydinkohtia myös
hyllyyn asti.
Kuten kahteen osaan hajautetusta
seminaariraportista on käynyt ilmi, seminaarin anti oli runsas ja monipuolinen.
Osallistujia oli satakunta eri puolilta Suomea, mukana kirjasto- ja päiväkotiväkeä,
kirjavinkkareita, kirjailijoita, kustantajia, opettajia ja muita
lastenkirjaentusiasteja.
3 kommenttia:
Hei!
Samaa mieltä (jo vuosia): Marja-Leena Tiaisen maahanmuuttajia käsittelevistä kirjoista! Miten viedä asiaa eteenpäin?
Outi-Maria, suosittelen, että mahdollisimman moni lasten- ja nuortenkirjakentän toimija vie viestiä kustantamon suuntaan. Kun lempeää painostusta ja perusteluja on kuultu kylliksi, niin luulisi kustantajankin oivaltavan, että uusintapainos oikeasti kannattaa.
Marja-Leena Tiainen totesi paneelikeskustelussa, että Alex-sarjan kahden viimeisen osan kannet ovat sisältöön nähden turhan synkkiä. Varmasti myös kansikuvat voisi samalla uudistaa. Pidetään peukkuja, että joukkovoima toimii!
Kiitos tuesta. Kustantajani varmaan lukee tätä blogia myös, terv. Marja-Leena T.
Lähetä kommentti