Nuortenkirjailija
Salla Simukka oli tänään Ykkösen aamu-television kirjatorstain ohjelmapaikalla Seppo Puttosen ja Nadja Nowakin vieraana.
Toivottavasti
pätevät, rouva Huun arvostamat kirjallisuustoimittajat Puttonen ja Nowak pitävät myös vastaisuudessa lasten- ja
nuortenkirjallisuutta arvossa näkyvällä ohjelmapaikallaan!
Varsinainen
jymyuutinen oli vähän vaikeasti piilotettu tv-haastattelun lomaan, mutta Grafomaniasta onneksi sain heti aamusta lisävalaistusta asiaan: Simukan uusimman romaanin
Punainen kuin veri ja sen jatko-osien ranskankieliset käännösoikeudet on tosiaan
myyty ranskalaiselle Hachette Black Moon –kustantamolle.
Simukan
trilleritrilogian avausta on markkinoitu Suomessa jopa ennen näkemättömän
isolla volyymillä.
Kirjan
tiimoilta on perustettu nuortenlehti Demiin lukupiiri, jossa kirjasta voi keskustella.
Kirjaa on markkinoitu myös
näyttävillä katumainoksilla ja ensi lauantaina järjestetään Helsingin Akateemisessa kirjakaupassa blogistitapaaminen otsikolla "Marmeladia ja proosaa Salla Simukan kanssa".
Suomalainen nuortenkirjallisuus raivaa rytinällä tietään käännösmarkkinoille. Kyse on paljon myös siitä, että kirjallisuuden vientiin panostetaan aiempaa enemmän – sekä FILI:n että kustantamoiden sisällä toimivien vientiagentuurien kautta. Ja aivan varmasti myös ensi vuoden Frankfurtin kirjamessut vaikuttavat siihen, että suomalaista kirjallisuutta haravoidaan nyt entistä tiheämmällä kammalla!
Ei pidä silti liioin
unohtaa, että Seita Parkkola ja Terhi Rannela ovat jo ennen Simukan Ranskan
valloitusta ylittäneet haastavia kielialueita.
Rannelan Taivaan tuuliin on
käännetty toissa vuonna Saksaan. Vuorelan Usva ja Viima ovat herättäneet kiinnostusta ja osin jo julkaistukin ainakin Unkarissa, Italiassa,
Yhdysvalloissa, Ranskassa, Tanskassa, Ruotsissa, Italiassa, Unkarissa ja
Saksassa.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti