maanantai 22. elokuuta 2011

Kaisa Kattelus sai arvostetun Astrid Lindgren -kääntäjäpalkinnon


Suomentaja Kaisa Kattelus on saanut elokuun alussa Kansainvälisen kääntäjäliiton FIT:n Astrid Lindgren -palkinto liiton kongressissa San Franciscossa.

Palkinto on kolmen vuoden välein jaettava, Astrid Lindgrenin rahaston rahoittama tunnustus lasten- ja nuortenkirjallisuuden kääntäjälle. Palkinto jaetaan lastenkirjallisuuden ansioituneelle kääntäjälle tunnustuksena joko yksittäisestä käännöksestä tai elämäntyöpalkintona. Kattelus on tehnyt merkittävän uran kääntäjänä ja etenkin lasten- ja nuortenkirjallisuuden suomentajana. Sama palkinto on osunut jo aiemmin Suomeen, kun Jaana Kapari sai sen vuonna 2002 J. K. Rowlingin Harry Potter –suomennoksistaan.

Palkinnonsaajan haastattelu on nähtävissä täällä.

Kattelus puhuu lyhyessä haastattelussa lasten- ja nuortenkirjallisuuden kääntäjän näkymättömästä työstä ja on iloinen saamastaan huomiosta.

Kattelus on suomentanut 15 vuoden aikana yli 60 lasten- ja nuortenkirjaa ja palkinto myönnettiin tunnustuksena hänen elämäntyöstään.

Hän on erikoistunut isobritannialaiseen ja yhdysvaltalaiseen nuorten fantasiaan kääntäen mm. Angie Sagen, Septimus Heapin, Marianne Curleyn, Sarah Prineasin, Mary Hoffmannin ja Melissa Marrin fantasiaa.

Kattelus on kääntänyt myös kaikki Suomessa ilmestyneet David Almondin nuortenromaanit.

Uransa alussa Kattelus suomensi muun muassa Michael Bondin Karhuherra Paddington –kirjoja, Enid Blytonin Niksu-sarjaa, ja Carolyn Keenen Neiti Etsiviä.

Katteluksen uusimpia suomennoksia ovat Michelle Harrisonin 13 lahjaa (Tammi 2011) ja Ally Condien Tarkoitettu (Tammi 2011).

Palkintoon kuuluu kunniakirjan lisäksi rahapalkinto.

On kiinnostavaa, että suomalainen ja nimenomaan fantasiaan erikoistunut kääntäjä noteerataan jo toistamiseen kansainvälisellä ja arvostetulla palkinnolla.

Fantasian kääntäminen on taitolaji ja vaatii omanlaistaan lahjakkuutta ja heittäytymistä aina uusiin kieli- ja mielikuviin. Ja ilman vivahteikasta ja taidokasta käännöstä fantasialla tuskin olisi Suomessa niin paljon lukijoitakaan!

3 kommenttia:

Anonyymi kirjoitti...

Hei
Onko Maija Poppasesta käännetty suomeksi kuvakirjaa?
6-vuotiasta viehätti ajatus sateenvarjolla lentävästä naisesta, mutta kuvakirjaa ei löytynyt kirjastosta.

Nyt on lainassa 2 kpl "Liisa ihmemaassa" kuvakirjaa "tyydyttämässä fantasian nälkää".

Toinen on Lasten Parhaat Kirjat. 1996. Kertonut Lewis Carroll. suom. Tarja Hilli.
kuv. Rene Cloke.
ISBN 951-567-134-5.

Ja toinen on Satukustannuksen klassikot -sarja. Lewis Caroll. suom. Tuula Ivakko.
Jane Carruthin kertoma. Kustantaja: Satukustannus Ky.
ISBN 951-866-034-4.

6-vuotiaan suosikki fantasia on tällä hetkellä David Kirschnerin "Sivujen valtias". 1995.
ISBN 951-31-0593-8. Sivuja 94. Alkuteos: "Page Master".

T: Nim. Sykkerö

Rouva Huu kirjoitti...

Hei Sykkerö,

Sanoma on kustantanut vuonna 1965 kuvakirjaversion Maija Poppasesta ja Tammen Kultaisissa kirjoissa on samana vuonna myös ilmestynyt Disney-versio Poppasesta: Maija Poppanen: hauska lomapäivä.

Valitettavasti noista Disney-tuotantoon kuuluvista TKK-kirjoista ei voi Disney- tekijänoikeuksien tiukentumisen takia enää ottaa uusintapainoksia.

Voit kysellä noita vanhoja kirjoja kotikaupunkisi kirjastosta, josko ne löytyisivät vielä varastosta!

Viime vuonna ilmestyi WSOY:ltä myös aivan ihana uusi Marika Maijalan kuvitus Maija Poppaseen Jaana Kapari-Jatan uutena suomennoksena. Varmasti kuusivuotiaasi jaksaisi kuunnella myös tätä "isoa Poppas-kirjaa". Maijalan kuvat ovat huiman hienoja.

Olen pitkään ollut aikeissa esitellä tämän Poppas-kirjan myös Lastenkirjahyllyssä. Jospa nyt toimerrun, kun huomaan Poppasella olevan monenikäisiä ystäviä!

Anonyymi kirjoitti...

Kiitos paljon tiedoista.
Tutkin kirjaston hakua ja siellä onkin (onneksi) tuo Kapari-Jatan Poppanen 2010, virkailija ei huomannut tätä teosta.
Lisäksi kirjastosta löytyy Lasten toivekirjasto -sarjaa kuuluva Poppanen vuodelta 1970 (Tuulio, Tyyni), jota virkailija meille esitteli.
T: Sykkerö