Martina Moliis-Mellberg & Sanna Mander: Pieni runomieli. Päättömiä riimejä. Suomeksi loruillut Henriikka Tavi. 36 sivua. S&S 2023.
Vilisee päässäni ajatuksia,
hölmöimmät niistä saa yli ruksia.
Jokin vimma, en osaa lakata.
On pakko tavuja yhteen hakata,
ja jahdata hienoja sanoja.
En saa kiinni riimihanoja!
Pieni runomieli on jälleen yksi riemastuttava todiste lastenkirjan taipuisuudesta ja lajienvälisestä leikistä.
Kyseessä on nimittäin loppusoinnuin riimitelty juonellinen kuvakirjatarina!
Lajina se toki on vanha ja rakastettukin, muistetaan vaikka Elsa Beskowin monia kuvakirjoja, mutta moderneja toteutuksia ei muistu äkkiseltään juurikaan mieleen.
Aukeaman taitto muistuttaa perinteisen kuvakirjan typografisia ratkaisuja. Sanna Manderin kuvitusta Martina Moliis-Mellbergin runokuvakirjaan Pieni runomieli (S&S 2023). |
Martina Moliis-Mellbergin tarina kulkee letkeästi: ensimmäisellä aukeamalla isosisko tulee hakemaan pikkuveljeään Leinoa kotiin koulun päätyttyä.
Kaksikko kulkee kaupungin halki ja pysähtyy ihmettelemään matkan varrella kohtaamiaan ihmisiä ja tapahtumia.
Leinolla on hyvä kielikorva ja sananenä, ja siskokin äimistelee veljen käyttämää rikasta ja vivahteikasta kieltä:
”Miten osaat noin hienoja sanoja”
sisko on äimänkäkenä.
”Sanoista lähtee tuoksujen vanoja,
ja minulla on sananenä!”
Juuri näin leikki-ikäisiä ja koululaisia kannattaa houkuttaa ja koukuttaa kielen kieputukseen ja sanojen makusteluun.
Runoissa tulee hauskasti esille myös opetussuunnitelmissa näkyvä kielitietoinen ajattelu.
Uskon vakaasti, että lapsen ylpeys omasta kotikielestään on yksi tärkeä avain kirjallisuuskasvatukseen ja monipuoliseen lukemiseen. Kieltä saa käyttää omaan itseilmaisuun, kokeiluja ja kielen rajojen venyttämistä saa tehdä sekä luvan kanssa että ilman!
Moliis-Mellberg on suomenruotsalainen runoilija ja elokuvakriitikko. I mitt lilla huvud. Rimliga och orimliga rim (Schildts & Söderströms 2023) on hänen ensimmäinen lastenkirjansa.
Henriikka Tavin suomennos svengaa rytmillisesti ja loppusoinnuiltaan pakottomasti.
Ruotsinkieliseen alkuteokseen en valitettavasti päässyt tutustumaan.
Oikeastaan lastenlyriikan kääntämisessä on aina kyse melko vapaasta tulkinnasta.
Siksi onkin perusteltua, että suomentajan työ on nostettu myös runokuvakirjan kanteen: Suomeksi loruillut Henriikka Tavi.
Sanna Manderin kuvituksen hahmogalleria ja miljöö on tuttua hänen aiemmista lastenkirjoistaan.
Mander on tehnyt yhtenäisen kuvakirjakuvituksen, jossa riittävän lyhyet pätkät runotarinasta on taitettu dynaamisesti aukeamille.