”Tämä tieto on kotona tärkeä: myös lasten päässä on järkeä.”
Taruliisa Warsta: Nuppu, Waldemar
ja peitto. 32 sivua. Lasten Keskus 1998.
Graafikko-kirjailija Taruliisa Warsta
(s. 1947) menehtyi syöpään kesällä ja tämä suru-uutinen sai minut etsimään
Nupun ja Waldemarin tarinan uudelleen kirjahyllyn uumenista.
Joskus huomaa erityisen
konkreettisesti, että lastenkirja voi puhutella aivan eri tavalla eri
elämänvaiheissa.
Kun arvostelin Warstan
esikoiskuvakirjan Onnimanniin alkuvuodesta 1999, olin kahden leikki-ikäisen
lapsen äiti.
Kiinnitin arviossa huomiota hempeään
kansikuvaan nukkuvasta pupusta, joka antaa jopa hiukan harhaanjohtavan ensivaikutelman
hyvinkin perinteisestä ja söpöstä pupukirjasta vaikka tosi asiassa kuvakirja
nostaa esille lapsiperheissä usein vaiettuja ja jopa kokonaan tukahdutettujakin
tunteita. Arvostin korkealle
kirjan viisasta elämänfilosofiaa, joka ”kehottaa oikomaan piintyneitä ennakkoluuloja:
rakkaus lapsiin edellyttää myös irtipäästämistä ja itsenäistymisen hyväksymistä”.
Vaan vähäiset olivat minulla tuolloin käsitykset siitä, mitä nämä sanat käytännössä tarkoittavat!
Joten vasta nyt, lähes 15 vuotta myöhemmin, murrosikää
lähestyvän kuopuksen, murrosiän kuohuissa tempoilevan keskimmäisen ja nuoruuden pahimmat myterit jo ohittaneen esikoisen äitinä, huomaan, että kirjan
kauniin-kuulas ja samalla jopa traaginen sanoma tavoittaa minut ytimiään myöten
kouriintuntuvalla tavalla.
Nuppu-jänis on elänyt hyvin
suojattua elämää vanhempiensa ainokaisena. Äidinrakkauden vertauskuvaksi nousee
peitto, jonka äiti uskoo suojaavan lastaan kaikilta vaaroilta:
Iltaisin äiti peitteli Nupun
nukkumaan. Hän oli ommellut peittoon kaiken rakkautensa ja usko, että se
suojelisi lasta yön vaaroilta.
Nuppu rakasti peittoaan. Hän
arveli, että kauniit unet olivat siitä lähtöisin. Hän ei pelännyt mitään – eikä
mikään todellinen vaara näyttänytkään uhkaavan vuoren juurelle kätkettyä
kotikoloa.
… Kunnes lähitienoolle muuttaa
mekastava, pahalta haiseva ja tavoiltaan boheemi kettuperhe. Äiti yrittää
Metsän olentojen kirjan avulla ehdollistaa Nupun pelkäämään kettuja. Mutta
Nuppua erilainen ja pelottava tuntuu vain kiehtovan.
Varmemmaksi vakuudeksi äiti
telkeää Nupun kotiin.
– Enkö saa lähteä ulos avaraan
maailmaan ennen kuin isona, hän kysyi tyrmistyneenä.
– Jos silloinkaan – etkä ainakaan
niin kauas, äiti vastasi.
Mutta lapset tekevät oman päänsä
mukaan ja viis veisaavat ylihuolehtivista vanhemmistaan.
Nuppu karkaa kotoa ja tutustuu tietysti
Waldemariin, joka ei Nupun silmissä näytä lainkaan vaaralliselta. Waldemar ei puolestaan ollut koskaan nähnyt jänistä, eikä liioin siksi kyseenalaistanut tapaamista.
Nuppu ja Waldemar huomaavat, että ne ovat juoksussa tasaväkisiä, koska Waldemar
on oppinut vanhemmiltaan takaa-ajoa ja Nuppu pakenemista. Ja toisinaan osia voi myös vaihtaa!
Jänö- ja kettuperheiden
vanhemmilla on tietysti lopulta täysi työ hyväksyä jälkikasvunsa eriparinen ystävyys.
Mutta lopulta ne oivaltavat, että eivät voi suojella lapsiaan maailman vaaroilta loputtomiin.
Nuppu, Waldemar ja peitto onnistuu koskettavasti
ja konkreettisesti kiteyttämään lapsen kasvatuksen haasteet kuvakirjan tiiviiseen määrämittaan.
Vertauskuvallisesti on tärkeää, että Nupulle pieneksi käynyt peitto onkin
jäniksen ja ketun peitoksi juuri sopivan kokoinen.
Taruliisa Warstan kuvakirjan voi
lukea myös kannanottona suvaitsevaisuuden puolesta. Ja sellaisenaan se on jopa
vielä ajankohtaisempi kuin ilmestymisensä aikaan.
Warstan serigrafiatekniikka
vaatii äärimmäistä huolellisuutta ja tarkkuutta, sillä jokainen väri vaatii oman
vedostuksena. Luonnonkasvit muodostavat kuvituskuviin rytmiä ja ornamentiikkaa, ja sama tehokeino toistuu myös Nupulle tärkeän peiton kuvioinnissa.
Kuvakirja on lapsille käyttötaidetta ja lapset eivät juurikaan
piittaa kuvittajan työläistä kuvitustekniikoista. Warstan tyyli on kuitenkin
jäljittelemätön ja siksi uniikki. Sittemmin Warsta kuvitti samalla tekniikalla
myös kuvakirjat Silloin prinssessa itki (Tammi 2003) ja Grimmin klassikkosadun
Ruusunen (Tammi 2007) .
Warsta on tehnyt myös paljon kankaanpainantaa, mm. pöytäliinoja, seinävaatteita,
tyynyjä, lakanoita ja mekkoja. Hänen tyylinsä vetosi erityisesti japanilaisiin,
jotka löysivät siitä yhtäläisyyksiä japanilaiseen
maalausperinteeseen- Niinpä Nupun ja Waldemarin seikkailut tunnetaan myös
Japanissa Miharu Inagakin käännöksenä.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti