Sofia
Nordin: En sekund i taget. 194 sivua, Rabén & Sjögren 2013. Kansikuva Lane
Ericson/ Dreamstime.com.
Rouva
Huu on moneen otteeseen haikaillut, kuinka meille suomennetaan nykyisin niin
vähän ruotsalaista nuortenkirjallisuutta. Siksi odotukset olivat erittäin
korkealla myös tämän Sofia Nordinin (s. 1974) nuortenromaanin kohdalla. Se on toinen Ruotsin nimeämistä ehdokkaista
pohjoismaiselle lasten- ja nuortenkirjapalkinnolle.
Jag flyr, springer nerför trapporna fast det inte finns någon som skulle kunna jaga mig.
Det finns faktisk inten. Alla är döda.
Mamma är död. Pappa är död. Min lillebror Ludvig är död. Och förmodligen alla andra också.
Elektriciteten är borta ocd det är så mörkt i trapphuset att jag inte ser var jag sätter fötterna, men ja springer ändå, bort. Stegen ekar mot väggarna.
Aihe on asetelmaltaan kutkuttava: 13-vuotias
Hedvig ei ole saanut tartuntaa kuolemaan johtavasta kuumetaudista, joka on
tappanut kaikki muut kaupungin asukkaat. Epätietoisena hän lähtee pois kotoaan,
jonne jättää tautiin menehtyneen perheensä, vanhempansa ja pikkuveljen.
Ikäänsä
nähden Hedvig käyttäytyy
yllättävän rationaalisesti. Hän löytää kotinsa lähistöltä uudeksi asunnokseen
kotieläintilan: sen suuri hyötypuutarha, kaksi hevosta, lehmät ja kanat turvaavat hänen elämäänsä eteenpäin.
Sofia löytää tilan kirjastosta
omavaraistalouteen liittyviä opaskirjoja, joiden avulla hän virittäytyy uuteen
elämäntapaan. Ostoskeskuksen kaupoista hän voi shoppailla kaiken tarpeellisen,
ja ennen pitkää myös monia ylellisyystavaroita.
Pahimman
ensijärkytyksen jälkeen elämä asettuu uomiinsa. Hedvig kelaa paljon ystävyyssuhdettaan bestikseen, Lydiaan. Hän näkee äkkiä tarkemmin ja raadollisemmin ystävänsä
motiivit. Kuukautisten alkaminen saa tytön katkerana pohtimaan sitä, mistä kaikesta hän tulee jäämään
osattomaksi. Mutta – odotuksenmukaisesti – nurkan takana on vielä monta
yllätystä…
Kirja
päättyy todelliseen cliff-hangeriin. Tammikuussa 2014 romaanille onkin ilmestynyt
jo jatko-osa, Spring så fort du kan, ja kolmaskin osa on jo työn alla.
Kirjan poikkeusoloista aiheutuva jännite ei mielestäni täysin välity lukijalle, vaikka Hedvigin muuttunut identiteetti sekä menneisyyden ja nykyhetken ristivalotus saavatkin aika-ajoin rakentavaa analyysiä.
Kiinnostava detalji löytyy romaanin esilehdeltä, jossa kehotetaan kirjan lukijaa lähettämään Nordinille sähköpostilla palautetta kirjasta.
Lukijoiden kiinnostusta pyritään siis herättelemään Ruotsissakin monin keinoin!
Nordinin romaanille on helppo nimetä useampiakin edelläkävijöitä, joista tuorein – ja Nordinin romaaniin verrattuna paljon omintakeisempi – on Salla Simukan
Jäljellä (Tammi 2012).
Myös Roope Lipastin lastenromaanissa Terveisin, Robinson Saarinen
(WSOY 2010) 11-vuotias Robinson-poika herää uuteen päivään ja huomaa olevansa
kaupungin ainoa asukas Amos-koiran kanssa.
Viime
vuoden Ruotsin pohjoismaisen palkinnon ehdokkaan, Jessica Schiefauerin nuortenromaanin Pojkarna, piti ilmestyä tänä syksynä Kariston kautta
suomennoksena.
Viime viikolla Kirjavälityksen
tilaisuudessa kuulin, että romaanin pohjalta ollaan tekemässä Ruotsissa
elokuvaa, ja sen vuoksi myös suomennoksen ilmestyminen on siirtynyt ensi
vuodelle.
3 kommenttia:
Pojkarna, elokuvana, aika jännä ajatus… Kirjahan on sen verran vetävä, että jaksoin lukea sen ruotsiksi, mutta näin äkkiseltään tulee ajatus, että sen siirtämisessä filmille on niinsanotusti haasteita. Tuskin kuitenkaan tulee piirrettynä!!?!
Elina, nähtäväksi jää, kuinka romaanin hienon latauksen siirtäminen valkokankaalle onnistuu. Uppsalan kaupunginteatteri on Göteborg posten -sanomalehden uutisoinnin mukaan dramatisoinut sen jo aiemmin näyttämöllekin!
Jos en nyt aivan väärin muista Kariston kustannustoimittajan puheista, niin elokuvan lavastajana ja miljöön suunittelijana olisi peräti joku suomalaistaustainen!
No nythän meni kiinnostavaksi! Näyttämö antaa minusta aika paljon armoa joidenkin asioiden esittämiselle. Valkokankaalla ei ole yhtä helppoa tyylitellä, lähikuvassa näkyy kaikki kömpelyys, se, jota ei näyttämöllä noteeraa.
Mutta onhan toki hienoa, että uskalletaan ottaa haasteita. Kirjalle elokuvasovituksesta ei voi olla kuin hyötyä.
Toisin sanoen tehtäisiinpä Suomessakin rennolla kädellä elokuvasovituksia nuortenkirjoista. Vaikkapa Seita Vuorelan Karikko toimisi varmaan elokuvana???
Lähetä kommentti