Susanna
Alakoski: Kultakala. Suomentanut Tuula Kojo. 175 sivua. Schildts &
Söderströms 2013. Kansikuva Christel Rönns.
Susanna
Alakosken lastenromaanin suomennos, Lastenkirjahyllyssäkin esillä ollut Päivän Harri, oli viime vuoden lupaava
sarja-avaus. Sen itsenäinen jatko-osa Kultaka ei sekään jätä kylmäksi.
Kahdessa
päähenkilössä, super-allergisissa Tiiassa ja Peggissä, on särmää ja karismaa.
Kultakalassa vietetään hyvin ansaittua kesälomaa.
Kirja alkaa hyvin dramaattisesti. Tiian viljakäärme on juuttunut terraarion
tuuletusaukkoon, ja isä saa tehdä hiki hatussa töitä käärmeen pelastamiseksi.
Spontaanisti
Tiia suostuu myös hoitamaan antiikkikauppiaan kultakalaa ja kaktuksia tämän
etelän matkan ajan. Ja kaikki ei – tietenkään – mene aivan suunnitelmien
mukaan.
Tytöt ovat läpeensä sympaattisia. Heidän karismansa on osittain peräisin myös
eletystä elämästä, jossa kaikki ei ole ollut niin itsestään selvää:
Peggin ja minun perheillä ei ole kovin paljon rahaa, koska meidän vanhemmat on äiti-isiä. Se tarkoittaa kahta asiaa. Ensinnäkin sitä, että perheessä on vain yksi aikuinen, joka käy töissä. Toisekseen, että äiti-isän pitää yksin tehdä kaikki se minkä äidit ja isät muuten tekee kimpassa.
Voi olla hankalaa ehtiä tekemään kahden ihmisen hommat: ruuanlaitot, siivoukset, vanhempainiltoihin osallistumiset, suunnitelmat, lohduttamiset, läsnäolot ja Suomen-lomat.
Mutta on siinä yksi hyvä juttu. Isä ja minä jutellaan paljon, koska me asutaan kaksistaan. Kenen muun kanssa me juteltaisiin? Juttelen tietysti myös äidin kanssa, vaikkei se olekaan enää elossa. Mutta sitä teen iltaisin, koska silloin ikävöin ja ajattelen äitiä eniten. Kun äiti kuoli, isä sanoi, että kannattaa elää jo ihan sen takia, että saa nähdä minua ja jutella kanssani joka päivä.
Tiia,
Peggi ja isä reissaavat Vaasaan Tiian mummin ja ukin luokse. Tytöt törmäävät
heti suomalaiseen poikajengiin, joka nimittää tyttöjä hurreiksi.
Me kerrotaan asiasta isälle, joka selittää, että Suomessa hurrit on suomenruotsalaisten supervanha haukkumanimi ja että se juontuu siitä, että aina kun joku täytti vuosia, suomenruotsalaiset huusi hurraa hurraa. Toiset kuulemma väittää, että se on peräisin siitä että suomenruotsalaiset aina kysyi ”huru”, kun ne ei ymmärtäneet mitä suomalaiset sanoi.
Mutta mummi oikaisee isää sanomalla, että sanaa hurrit on käytetty monessa merkityksessä, se on tarkoittanut jopa ”kiertelevää kaupustelijaa”, ja että ruotsalaiset hurrit oli alkujaan väkeä, joka myi kalaa ja osti lehmiä ja hevosia Suomen maaseudulla.
– Ja nyt sinä ja minä ollaan hurreja, Peggi, siistiä!
– Me ollaan Ruotsissa suomalaisia skoonelaisia, mutta Suomessa hurreja, tosi siistiä.
Tyttöjen
siirtolaisidentiteetti vankentuu kesäloman aikana. Susanna Alakosken
lastenromaanisarja jatkaakin hienosti mm. Antti Jalavan ja Erkki K. Suomelan
nuortenromaanien perintöä.
Ruotsalaisella
siekailemattomuudella Peggi ja Tiia myös puhuvat mummin ja ukin ja Tiian isän
kanssa demokratiasta. Ja
kohtauksessa, jossa tytöt tekevät tuttavuutta tamponin kanssa, on hyvin peri-ruotsalainen, kaikissa banaaleissa käänteissäänkin.
Ruotsalaista
maahanmuuttajamyönteistä agitaatiota sisältyy romaanin viimeisiin
lukuihin, kun tytöt tutustuvat Harrin ja Jakobin kanssa Somaliasta
muuttaneisiin pakolaisiin, jotka majoitetaan ensin Ystadin hotelliin.
Susanna
Alakosken Päivän Harri ja Kultakala ovat hyviä esimerkkejä modernista, yhteiskunnallisesti kantaa ottavasta lastenkirjallisuudesta, joka ei
viekoittele lapsia sormi pystyssä saarnaamalla, vaan kertoo luontevasti ja
ilman erikoistehosteita elämän perusasioista.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti